Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
Citado por SciELO
Links relacionados
Similares en
SciELO
Compartir
Epidemiologia e Serviços de Saúde
versión impresa ISSN 1679-4974versión On-line ISSN 2237-9622
Resumen
PARAHIBA, Suena Medeiros et al. ID 320 - Adaptação Transcultural Brasileira de Declarações Informativas para Comunicar os Resultados de Revisões Sistemáticas de Intervenções Indicadas pelo Sistema GRADE. Epidemiol. Serv. Saúde [online]. 2025, vol.34, n.s1, ID320. Epub 25-Nov-2025. ISSN 1679-4974. http://dx.doi.org/10.5327/2237-9622.2025.v34s1.320.
Introdução:
Uma comunicação transparente e de fácil compreensão pode melhorar a comunicação científica para informar os resultados de revisões sistemáticas (RS) aos tomadores de decisão em saúde. O grupo (GRADE) desenvolveu uma abordagem para aprimorar a comunicação dos resultados de RS de intervenções na língua inglesa. O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente para a língua portuguesa do Brasil a abordagem para comunicar os resultados de RS indicada pelo grupo GRADE.
Método:
O processo de adaptação transcultural da abordagem para comunicar os resultados na língua portuguesa falada no Brasil foi realizado em seis etapas: 1) tradução da versão original por dois tradutores; 2) síntese das traduções; 3) retrotradução da versão consolidada; 4) avaliação por especialistas do GRADE; 5) pré-teste aplicando à versão validada pelos especialistas; 6) avaliação dos resultados quantitativos e qualitativos. A fase de pré-teste consistiu em um questionário estruturado para avaliação da concordância de pesquisadores brasileiros com as frases propostas para a conclusão de RS. A análise estatística foi realizada por meio de um teste de Gwet AC1 para avaliação da concordância dos respondentes com a frase proposta. O projeto foi aprovado pelo Comitê de Ética do Hospital Moinhos de Vento (5.771.941).
Resultados:
Este estudo adaptou 30 frases informativas para resultados de RS de intervenção de acordo com o grau de certeza da evidência proposto pelo método GRADE e os tamanhos de efeito grande, médio, pequeno mas importante, e nenhum efeito ou efeito trivial. Na etapa 4, um dos desafios foi ajustar os termos relacionados à classificação de baixa e moderada certeza da evidência: a tradução do termo em inglês, usado para baixa certeza da evidência, foi considerada pelos especialistas como moderada certeza. Como uma modificação mais significativa, entendeu-se que o uso do termo em português "moderado" para tamanho de efeito poderia causar confusão, pois também é utilizado para a classificação da certeza da evidência. Portanto, propôs-se o uso de "efeito médio" como alternativa a "efeito moderado". Na etapa 5, um total de 154 voluntários participou da fase de aplicação da versão validada pelos especialistas. Na etapa 6, o teste AC1 de Gwet revelou moderada a alta concordância (>60%) dos avaliadores com as frases propostas para resultados de RS com alta e moderada certeza da evidência, independentemente da faixa de efeito. Por outro lado, identificou-se baixa concordância dos avaliadores para as frases propostas nas faixas de efeito grande, médio, pequeno mas importante, e efeito trivial/nulo na certeza da evidência baixa.
Conclusão:
As principais contribuições foram relacionadas aos ajustes de termos que são distintos em inglês, mas que compartilham uma tradução semelhante em português quando realizada uma tradução literal. A concordância dos termos propostos possibilita a utilização no contexto brasileiro. Por meio de processos de adaptação cultural, é possível garantir um nível mais alto de entendimento e clareza, aumentando assim a eficácia de sua utilização pelos tomadores de decisão.
Palabras clave : certeza da evidência; síntese de evidências; desfechos em saúde.












